Четверостишья о школе на английском языке. Тематические стишки для детей на английском языке – не только веселье, но и польза
2015-11-21
Здравствуйте, мои любимые читатели.
Знаете, что в первую очередь выучила моя дочь на английском языке? Это было стихотворение на ночь. Каждую ночь перед тем, как пойти спать, она прощается со всеми своими игрушками, а потом, уже залезая в кровать, читает стишок, где в рифму говорит «спокойной ночи» родителям и тем игрушками, с которыми спит. Невероятно, но ей это доставляет огромное удовольствие!
Вот и решила я сегодня помочь вам с , показав самый интересный и полезный способ, который я знаю. У меня есть для вас интересные стишки для детей на английском языке.
Готовы узнать, как учить их с максимальной эффективностью?
- Ищите стихи с переводом . Это те, кто изучают язык несколько лет подряд, не нуждаются в переводе. Они уже привыкли думать иностранной лексикой. А вот вашим малышам на начальном этапе необходимо понимать, что они учат. Поэтому ищите стихотворения с переводом, чтобы сделать процесс обучения намного легче.
- Учитесь и учите правильному произношению. Даже если у вашего малыша нет явных проблем с произношением, все равно нужно слушать, как правильно произносить слова. Очень внимательно следите за тем, как он говорит. Не нужно, чтобы ему в голову вбивалось что-то неправильное, от чего потом придется долго и упорно избавляться. А ведь он так старался и учил именно так!
- Интерес превыше всего. Как молитву повторяю это изо дня в день: ребенку должно быть интересно! Изучайте все в игровой форме. Например, если вы изучаете стихи про животных, то найдите картинки с упомянутыми животными и пусть ваш малыш показывает их во время чтения. Или изображает животное. Все, что угодно - лишь бы это вызывало у него интерес и блеск в глазах!
- Никогда не принуждайте. Этот пункт - в продолжение предыдущего, но все же… никогда не заставляйте и не мучайте своих детей. Если ребенку что-то не нравится - ищите другой метод. Он капризничает не просто так. Я вам могу сказать по собственному опыту работы с детьми: если найти правильный подход и метод обучения (а к ним и )- английский понравится каждому.
А теперь давайте перейдем ближе к теме - нашим стишкам! Кстати, перевод я даю дословный, не художественный, дабы было понятнее соответствие переводимых слов на русском и английском. Озвучка каждого стишка под ним.
Итак, с помощью такого великолепного метода детям очень легко запоминать цифры. Смотрите сами:
Один, два,
Я люблю тебя.
Три, четыре,
Дотронься до пола.
Пять, шесть,
Смешиваем и смешиваем.
Семь, восемь,
Это здорово.
Девять, десять,
Играем снова!
Чтобы стало намного интереснее учить этот стих, придумайте движение на каждое слово: пусть малыш на пальчиках показывает цифры, на фразе «I love you» - показывает сердечко и т.д.
Стихи про семью помогут быстро освоить лексику родственников:
Спокойной ночи маме,
Спокойной ночи папе,
Поцелуйте своего маленького сыночка.
Спокойной ночи сестренке,
Спокойной ночи братику,
Спокойной ночи всем!
Очень легко учить этим способом названия сезонов в году. А если объединить лексику про осень и слова на тему цвета - то можно убить сразу 2-х зайцев!
Осень — желтая,
Зима — белая,
Весна — зеленая,
Лето — яркое!
Осенние листья падают вниз,
Падаю вниз, падают вниз,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых деньков, снова снег!
Ни жучков, ни пчел,
Ни листьев на деревьях.
ты должен помнить
Это ноябрь!
Приурочьте обучение к соответствующим праздникам. Например, выучите что-нибудь про Новый год незадолго до праздника. Скажите, что для того чтобы получить от дедушки Мороза подарок в новогоднюю ночь, нужно будет рассказать стишок. Поверьте, вы и не заметите, как быстро ваше «чадо» побежит учить стишок.
В тему праздников я подготовила для вас стишки про Рождество и Новый год:
Один, два, три,
Это рождественская елка!
Три, два, один,
Рождество — это весело!
Рождество,
Время для веселья,
Давай выйдем во двор и поиграем прямо сейчас!
Если ваш ребенок любит слушать (и рассказывать!) не только стишки, но и многое другое, тогда этот звуковой курс английского языка точно для вас! Опираясь на положительные отзывы многих заботливых мам, могу смело рекомендовать его и вам (рифма получилась:)). С ним ваши детки легко смогут запоминать новые слова и при этом будут делать это с удовольствием.
Ну что, давайте все-таки отвлечемся от тематических стихов и попробуем что-то другое.
Я вижу зеленый, я вижу желтый!.
Я вижу этого смешного мальчишку.
Я вижу белый, я вижу черный.
Я вижу это и это, и то!
Я вижу розовый. Я вижу коричневый.
Я встаю и сажусь.
Я вижу красный, я вижу голубой.
Я вижу тебя, тебя и тебя.
Чтобы выучить части тела, поиграйте в игру, используя следующий стих. Пусть малыш называет слово и показывает, что это слово значит, на себе.
Дотронься до своих глаз
Дотронься до своего носа
Дотронься до своего рта
Дотронься до носочков
Дотронься до ушей
Дотронься до волос
Дотронься до зубов
Садись на стул...
Ну что, уже горите желанием начинать работу со своими детишками?
Я очень надеюсь, что этот урок поможет вам ускорить процесс обучения. А также буду рада, если вы поделитесь результатами и своим опытом в комментариях.
А для того чтобы вы не пропустили ничего интересного, я создала подписку на английские вкусняшки. Таким образом, вы сможете быть в курсе самых последних новостей из мира изучения этого прекрасного языка.
Друзья, приветствую.
Я всегда твержу: английский нужно учить с интересом. Все должно быть просто, понятно, комфортно, а главное — интересно. И один из самых простых способов выучить язык — это учить стихи для детей на английском языке.
Итак, поехали!
Для начинающих
Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.
Еще больше стихов, песенок и других интересных увлекательных материалов по английскому языку для детей можете найти на моем любимом сайте LinguaLeo . Регистрируйтесь бесплатно и начинайте путешествие в страну «Ой как тут все интересно и познавательно!»
А вообще в этом прекрасном сервисе можно подобрать отличные онлайн-курсы для школьников всех возрастов: например, Английский для самых маленьких (подойдет для начальной школы — 1-й, 2-й классы), Грамматика для начинающих (подойдет для средней школы — 5-й — 7-й классы — в зависимости от программы и целей), О себе и близких на английском (подойдет для детей средних классов, которые хотят улучшить свои разговорные навыки) и другие.
Про Новый Год
Как создать новогоднее настроение? Начните учить стихи заранее. Готовьтесь вместе к приходу Нового года и Деда Мороза. Уверена, вашему ребенку понравится.
Новогодний день, счастливый день! Мы рады и хотим играть. Мы все танцуем, поем и кричим: “Добро пожаловать, новогодний день!” |
|
December is the best of all, Snowflakes dance, snowflakes fall. People see the New Year in, When December ends, it will begin. |
Декабрь — самый лучший месяц из всех. Снежинки танцуют, снежинки падают. Люди встречают Новый год Когда декабрь заканчивается, Новый год начинается. |
|
Что-то вот-вот произойдет. Когда у нас большой праздник. Новый год обычно приходит в полночь И приносит нам подарки Такие сладкие и яркие. |
Про животных
Самое простое и интересное для ребенка занятие - это изучать животных. Совместите эти стишки с какой-нибудь интересной игрой, и ваш ребенок запомнит материал намного быстрее.
Я маленькая черепашка, Я ползаю так медленно, И тащу свой домик Куда бы не пошла. Когда я устаю Я прячу голову, Мои ножки и хвостик, И ложусь спать! |
|
|
Из окна моего дома, Я увидел маленькую мышку Она бежала? Она прыгала? Она смеялась? Над чем? |
Lady-bird, lady-bird, Your house is on fire, And your children all gone. And that’s little Ann, And she has crept under The warming pan. |
Божья коровка, божья коровка Лети домой. Твой дом горит. Все твои детки улетели, Все, кроме одной. Маленькая Энн Уползла под грелку. |
A wise-old owl sat in an oak, The more he heard, the less he spoke. The less he spoke the more he heard, Why aren’t all like that wise old bird? |
Мудрая старая сова сидела на дубе. Чем больше она слышала, тем меньше говорила. Чем меньше она говорила, тем больше она слушала. Почему мы все так не похожи на мудрую старую сову? |
Who’s that ringing at my doorbell? A little pussy-cat that isn’t very well. Rub its little nose with a little mutton fat. That’s the best cure for a little pussy-cat. |
Кто это звонит в мою дверь? Котенок, который нездоров. Натри его нос бараньим жиром, Это лучшее лекарство для котенка. |
Про зиму
Стишки про зиму популярны перед новым годом. Особенно если в вашей школе устраивают конкурсы и дают малышам призы за рассказанный стих.
Моя футболка-голубая, моя шляпа-розовая.
Мои штаны-желтые, носки-зеленые.
Скажи мне, что ты думаешь об этом?
Моя куртка-фиолетовая, ботинки-белые.
Скажи мне, что ты думаешь об?
Мои перчатки-коричневые,
Мой шарф-черный.
Скажи мне, что ты думаешь об этом?
Хорошая она или плохая, как ты думаешь?
Тебе нравится одежда, которая на мне?
Или ты считаешь, что я выгляжу глупо?
Про осень
Тематическим стишки про осень создают особую атмосферу. Чаще всего их задают в школе, поэтому вот подборка интересных и не сложных стихов.
|
Осень наступает Я вижу, что птицы летят на юг И дни серые и прохладные. Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли То, что я иду в школу? |
Leaves are floating Some are red and The wind goes «swish» through the air; When you look back, there are no leaves there. |
Листья покачиваясь, опускаются медленно вниз; Некоторые из них красные, а некоторые коричневые. Ветер дует «шшш», в воздухе; Когда вы оглядываетесь назад, Листьев больше нет. |
|
Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые, Крутятся, вертятся кругом, Падая тихо на землю. Маленькие листочки медленно падают, И на земле появляется ковер. Потом «шшш» появляется ветер, завывая, И поднимает листочки в танце в небо. |
Подходят ли эти стихи для конкурса чтецов? Конечно. Они понятные и умеренные по сложности.
Кстати, недавно вышло в свет новое пособие для дополнительных занятий английским с детьми младших классов . Оно подойдет как для занятий с репетитором, так и для домашних занятий с ребенком. Бегло изучив его, могу рекомендовать. Весело, увлекательно и полезно!
Но как же все это запоминать?
Вот несколько советов.
- Стихи должны быть с переводом. Когда ребенок четко понимает, о чем эти незнакомые слова, ему будет легче.
- Ищите аудио стихи, где можно сразу поставить правильное произношение.
- Ребенку должно быть интересно. Он не будет учить, потому что “надо” или вам так захотелось. Пытайтесь сделать из процесса обучения интересную игру. Я очень много об этом писала в блоге.
- Используйте современные методы развития памяти для себя и детей, например, при помощи специального сервиса Brainapps . О его крутых возможностях и наших с Миланой успехах я писала .
На этом я прощаюсь.
А пока я готовлю для вас новые полезные материалы, вы можете подписаться на мою рассылку, чтобы ничего не пропустить.
До скорой встречи!
Д. Байрон «Романс» (Stances for music)
There be none of Beauty»s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm»d ocean»s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull»d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o»er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant»s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer»s ocean.
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
J. G. Byron "She Walks In Beauty"
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
"Она идет во всей красе"
Она идет во всей красе -
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, -
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
Robert Lee Frost “The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Rudyard Kipling “If”
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!
Adrian Mitchell “To whom it may concern”
I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”
A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.
Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчанный берег,
Спасены.
Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.
Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксентричная вдова Мэри.
Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.
Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.
They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.
Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.
Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.
Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.
Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.
Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.
The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.
Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.
They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.
Они угостили канибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.
But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.
Только вот Мэри, эксентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.
Rudyard Kipling "A Pict Song"
Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on--that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk--we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you"ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak--
Rats gnawing cables in two--
Moths making holes in a cloak--
How they must love what they do!
Yes--and we Little Folk too,
We are busy as they--
Working our works out of view--
Watch, and you"ll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we"ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you--you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!
Песнь пиктов
Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит!
Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm"d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18. Шекспир
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием. Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными. Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!
Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:
- Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
- Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
- Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке , ставшие известными повсеместно.
Стихи поэтов
Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.
Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.
Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.
Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.
Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.
Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводом — попробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.
Стихотворение лорда Байрона
В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.
Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
(Неспящих солнце, грустная звезда),
Whose tearful beam glows tremulously far!
(Как слезно луч мерцает твой всегда),
That show’s the darkness thou canst not dispel,
(Как темнота при нем еще темней),
How like art thou to joy remember’d well!
(Как он похож на радость прежних дней)!
So gleams the past, the light of other days,
(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),
Which shines, but warms not with its powerless rays;
(Но уж не греют нас бессильные лучи),
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
(Звезда минувшего так в горе мне видна),
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
(Видна, но далека — светла, но холодна)!
Английская поэзия Шарлотты Бронте
Свой собственный стиль и особая мелодичность прослеживаются в творчестве Шарлотты Бронте. Британская поэтесса-романистка сегодня часто встречается в учебниках по английскому языку, ведь ее стихотворения как нельзя лучше подходят для освоения иностранной лексики. Попробуйте прочитать вслух следующее стихотворение и разобраться, о чем идет речь в его предложениях:
LIFE, believe, is not a dream
(Поверь, что жизнь — не снов игра),
So dark as sages say;
(Не сказок темный лес).
Oft a little morning rain
(Как часто мелкий дождь с утра)
Foretells a pleasant day.
(Сулит нам день чудес)!
Sometimes there are clouds of gloom,
(Пускай у неба хмурый вид)-
But these are transient all;
(Промчатся облака);
If the shower will make the roses bloom,
(А ливень розы оживит),
O why lament its fall ?
(Увядшие слегка).
Rapidly, merrily,
(Шальные, невозвратные),
Life’s sunny hours flit by,
(Уходят жизни дни);
Gratefully, cheerily,
(Веселые, приятные),
Enjoy them as they fly!
(Покинут нас они).
What though Death at times steps in
(Ну что с того, что смерть всегда)
And calls our Best away ?
(Идет за жизнью вслед)?
What though sorrow seems to win,
(Ведь страшной кажется беда),
O’er hope, a heavy sway ?
(Когда надежды нет).
Yet hope again elastic springs,
(Надежда трудностям назло)
Unconquered, though she fell;
(Нас держит каждый миг);
Still buoyant are her golden wings,
(Она — спокойствия крыло)
Still strong to bear us well.
(И свежих сил родник).
Manfully, fearlessly,
(Пусть многие и трудные)
The day of trial bear,
(Преграды встретим тут),
For gloriously, victoriously,
(Но славные и чудные)
Can courage quell despair!
(Нас годы жизни ждут)!
Короткие стихи
Теперь, когда представление о настоящих британских стихотворениях Вы уже имеете, самое время решить — с чего начинать изучать стихи на английском с маленькими детьми. Согласитесь, вышеприведенные стихотворения были сложны даже для Вашего восприятия — поэтому нет сомнения в том, что новичку-ребенку не справиться с таким объемом информации. В связи с этим оптимальным вариантом является постепенное освоение коротеньких стихотворений, в которых использованы самые простые слова и словосочетания. Нередко в книгах, подразумевающих самостоятельное изучение иностранного языка, специально публикуются те стихотворения, где слова легко проговариваются и в принципе легкие и часто встречаемые — так ребенку будет проще понимать смысл приведенного стихотворения.
Проанализируйте небольших размеров стихи на английском , которые предлагаются ниже. Сможете ли Вы самостоятельно быстро вникнуть в смысл стихотворения — или и Вам в этом понадобится дополнительная помощь?
Snow on the ground.
(Снег на земле).
Snow on the tree.
(Снег на деревьях).
Snow on the house.
(Снег на домике).
(Снег на мне)!
Всего несколько слов, упомянутых в стихотворении, без лишних усилий и без особой сложности сложились в мелозвучные предложения в рифмованном варианте!
А вот другой вариант короткого стихотворения на английском для запоминания:
The leaves are falling
(Листья падают),
(Один за другим).
(Лето закончилось),
School’s begun.
(Школа началась).
Предложенный вариант стихотворения — легкий и увлекательный. Это идеальный вариант для изучения английского языка в младших классах!
По тому же принципу можно составить или найти еще множество стихотворений. Законченный смысл, доступный для понимания, может складываться всего из четырех строк стихотворения. Если же с четверостишиями у ребенка не возникает сложностей, постепенно можно приниматься за более длинные стихотворения:
(В летний день)
Has rain or sun,
(Бывает дождь или солнце).
(Но в любом случае),
(Это весело).
To stand in rain
(Стоять под дождем)
That’s pouring down
(Который с неба льет),
(Или лежать под солнцем),
That paints me brown.
(Загорать).
Чем больше стихотворений Вы и Ваш ребенок сможете освоить — тем больше лексики и ранее неизвестных слов останется в памяти. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом — периодически изучайте новые стихи на английском языке — как детские короткие, так и более профессиональные от настоящих поэтов.
Поздравления в стихах
Наверное, в жизни абсолютно каждый человек рано или поздно сталкивается с потребностью поздравить кого-либо из близких с важным праздником. И хорошо, если это человек, проживающий в Вашей стране — сочинить и красиво преподнести поздравление в этом случае не составляет никакой сложности.
Тем не менее, все чаще встречаются ситуации, когда поздравить с важной датой нужно человека «за границей». Если кто-либо из Ваших родных и близких проживает в англоязычной стране — будьте готовы к тому, чтобы поздравить его не на русском, а на «родном» английском языке — а к такому обязательно необходимо подготовиться заранее.
Любому человеку, будь это родственник, коллега, партнер, клиент, будет приятно получить английские поздравления. Это оригинальный способ подчеркнуть свою предрасположенность и укрепить доверительные взаимоотношения. А учитывая, что именно английский язык является наиболее распространенным и популярным языком в мире, знать и уметь составить поздравления на английском языке вдвойне необходимо. Кроме того, что, как не поздравление на английском — идеальный способ продемонстрировать свои знания и успехи в изучении языка!
Вы можете самостоятельно определиться, будет это поздравление в прозе либо в стихотворной форме. Тем не менее, мы гарантируем, что стихотворное поздравление произведет двойной фурор — ведь на такое нужно потратить вдвое больше времени и усилий. Ваши родственники или знакомые обязательно оценят такой жест.
Предлагаем Вашему вниманию несколько распространенных поздравлений на английском в стихотворной форме. Например — красивое и приятное поздравление с днем Рождения:
Birthday girl, today’s your day!
(Именинница, сегодня твой день)!
Time to eat cake, sing songs and play!
(Время есть торт, петь песни и играть).
There are so many ways to have birthday fun.
(Есть столько способов повеселиться на день рождения).
Here’s hoping you get to do every one!
(Надеюсь, ты испробуешь их все)!
Другой вариант креативного стихотворного поздравления на английском приведен ниже:
Have an amazing birthday!
(Пусть день рожденья будет удивительным),
Have a wonderful life every day,
(Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной),
May you have plans of success
(А все дела окутаны успехом поразительным),
And try to avoid making a mess.
(Ты избегай полемики напрасной).
Save problems with the “cold” reaction,
(На все проблемы ты взгляни спокойно)
Take from love hot satisfaction.
(И наслаждайся страстью от любви).
May all dreams really come true!
(Все сбудутся пускай мечты достойно)!
All the best! Happy Birthday to you!
(Наилучшего в день рождения, Se lja Vi)!
Зачем нужно знать английские стихотворения?
Итак, мы убедились с Вами, что английские стихотворения существуют в широком множестве вариантов и могут иметь самое разнообразное предназначение. Сами по себе стихотворения являются неотъемлемой частью в культуре каждой страны и в любом языке. Используя стихотворную форму, Вы можете креативно выражать эмоции и чувства, кроме того, стихотворения всегда пестрят словесным разнообразием. А рифма, которая является главной чертой в любом стихотворении, помогает как нельзя лучше запомнить слова и устойчивые выражения. В английском языке, как новички, так и те, кто давно занимается освоением языка, используют стихотворную форму для развития. Чем больше стихов Вы учите, тем больше слов остается в памяти — причем в сочетании с разными другими словами они могут обретать новые значения и смыслы.
Совершенно не имеет значения, с какого возраста Вы приступите к изучению языка, однако рекомендуется приступать к занятиям еще в детстве. С раннего возраста Вы сможете запомнить больше информации, хотя первое время это и будет даваться с большим трудом. Поэтому, если Ваш ребенок приступил к изучению английского языка, предлагайте ему как можно больше интересных упражнений. Небольших размеров детские стихи могут стать отличной основой для эффективной практики.
Напоследок, приведем еще раз те основные причины, по которым стихи на английском не только можно, но и необходимо изучать:
- Все выученные стихотворения в той или иной степени откладываются в долговременной памяти, что дает положительные результаты в пополнении словарного запаса;
- Каждое традиционное стихотворение содержит модели построения английских предложений. Язык уникален тем, что имеет четкий порядок использования членов предложения. Таким образом, Вы учите в стихах не только лексику, но и осваиваете грамматику;
- Изучая стихотворения на иностранном языке, Вы помогаете, памяти развиваться и учитесь ассоциативному мышлению. Не всегда с легкостью даются стихи на русском, и для удобства мы используем ассоциации, сопоставляя слова с определенными картинками «в голове». То же самое происходит и в английской речи — это, безусловно, положительно отразится на Ваших интеллектуальных способностях.
Напоследок, изучение английского языка в стихотворной форме — это всегда интересно и весело! Немало стихотворений по своему содержанию носят шутливый и позитивный характер. Такие стихотворения помогут улучшить и наладить эмоциональный настрой, зарядят каждого оптимизмом, а значит, сделают свое, положительное, дело в продвижении в языкознании. В школах, высших учебных заведениях также всегда практикуют способ познания языка через изучение стихотворений, позволяя учащимся самостоятельно выбрать стихотворение по своему вкусу.
Учить стихи на английском совершенно несложно. Подыщите несложные стихотворения прямо сейчас и попробуйте выучить несколько — только представьте, с какой гордостью Вы будете рассказывать первый английский стих родным и близким! Мы желаем успехов в Ваших начинаниях. А дальше — больше: попробуйте и вовсе сочинить на английском свое собственное стихотворение.
» Стихи на английском языке с переводом
Со школьной скамьи нам всем прививают любовь к русской поэзии, при этом почти упуская из внимания английскую поэзию. Между тем, стихи на английском языке не чем не уступают русской поэзии и возможно даже звучат более поэтично.
В любом случае, являетесь ли вы просто любителем английских стихов или учите по ним английский язык - знание поэзии различных народов пойдет вам на пользу.
Кстати, учить английский язык по стихам - одно удовольствие, так как они быстро запоминаются. Вот основные правила изучения английского языка по стихам:
1.
Если вы новичок - с начала сделайте перевод стихотворения.
2.
Поймите смысл стихотворения, так вам будет легче его учить.
3.
Полностью переведите стихотворение, при этом, особое внимание уделяйте не знакомым вам словам.
4.
Выучите стихотворение на русском.
5.
Выучите стихотворение на английском.
6.
Перескажите несколько раз разным людям выученное стихотворение, с начала на английском, а затем на русском языках.
7.
Запишите заученный стих, на английском языке, на бумагу, проверьте на ошибки и проделайте это еще раз.
Придерживайтесь приведенных мною правил и ваш английский станет заметно лучше.
А теперь стихи!
Стихи на английском с переводом
How Cruel Are The Parents | Как слепы и суровы |
How Cruel Are The Parents How cruel are the parents Who riches only prize, And to the wealthy booby Poor Woman sacrifice! Meanwhile, the hapless Daughter Has but a choice of strife; To shun a tyrant Father"s hate- Become A wretched Wife. The ravening hawk pursuing, The trembling dove thus flies, To shun impelling ruin, Awhile her pinions tries; Till, of escape Drops beneath his feet. |
Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому Продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий Дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Без устали кружит. Своей Добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья Полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. |
Jockie Has Taken The Parting Kiss | Песня девушки |
Jockie has taken the parting kiss, Over the mountains he is gone, And with Him is all my bliss - Nothing but grief with me remain. Spare my love, you Winds that blow, Driven sleets and beating rain! Spare my love, you feathery Snow, Drifting over the frozen plain! When the shades of evening creep Over The day"s fair happy eye, Sound and safely may he sleep, Sweetly blythe his Awakening be! He will think on her he loves, Fondly he will repeat her name; For wherever he distant roves, Jockie"s heart is still at home. |
Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу Я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных Троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не Кружись, метель, над ним - Пусть он спит спокойным сном И проснется Невредим. Пусть меня он назовет И в долину кинет взгляд. Путь ведет его Вперед, А любовь зовет назад. |
Hostess, Count The Reckoning. | Плачу тебе хозяйка |
Then, hostess, count the reckoning, The reckoning, the reckoning! Then, Hostess, count the reckoning, And bring a drink of ale more! Gone is the Day, and dark is the night, But we will never stray for want of light, For ale and brandy is stars and moon, And blood red wine is the rising Sun. There is wealth and ease for gentlemen, And simple folk must fight And fend (for themselves); But here we are all in one accord For every Man that is drunk as a lord. My stoup (of ale) is a holy pool, That Heals the wounds of care and sorrow, And Pleasure is a wanton trout: If You drink it all, you will find him out! |
Приходит ночь, уходит свет. Зажжем ли свечку? Нет и нет! Как солнце, Светит нам оно, Багрово-красное вино. Плачу тебе, хозяйка! Плачу тебе, хозяйка, а ты еще налей! Поддержит барина слуга, А Бедняка - его нога. Из нас тут всякий прям и тверд: Кто пьян, тот сам Себе и лорд. Святая чаша - мой стакан: Я в нем лечу любой изъян. А Удовольствие - форель: Ловлю его, допив свой эль! |
Стихи на английском языке для детей
Стихи для детей отличаются своей простотой, легкостью восприятия и понимания. Детские стихи всегда легко учить и воспроизводить в слух.Little girl | Маленькая девочка |
Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it? Thank you, Grandam. |
- Маленькая девочка, Скажи, где ты была? - Была у старой бабушки На том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила с вареньем чай. - Что ты сказала бабушке? - “Спасибо” и “прощай”. |
This Is The Key | Ключь |
This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom. Of the kingdom this is the key. |
Вот вам ключ от королевства. В королевстве - город, А в городе - улица, А на улице есть двор. На дворе - высокий дом. В этом доме - спаленка. В спальне - колыбелька. В колыбели - ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши - в корзине, Корзина - в колыбельке. Колыбелька - в спаленке. А спаленка - в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица - в городе, Город - в королевстве. Вот от королевства ключ, Ключ от королевства. |
Spring is coming | Весна идет |
Birdies build your nest; Weave together straw and feather, Doing each your best. Spring is coming, spring is coming, Spring is coming, spring is coming, |
Весна пришла, весна пришла, Птички гнезда вьют, Тащат перья и соломку, Песенки поют. Весна пришла, весна пришла, Весна пришла, весна пришла, |
Стихи на английском о любви с переводом
Стихи о любви всегда мелодичны, они ласкают слух и душу. А благодаря мягкому английскому - стихи звучат весьма возвышено! Заучите пару стихов о любви и удивите свою возлюбленную или возлюбленного.А еще лучше, напишите сами стих на английском языке и посветите его своей любви.
Thou Hast Left Me Ever, Jamie | Ты меня оставил, Джеми |
Thou hast left me ever; Thou has left me ever, Jamie, Thou hast left me Ever: Aften hast thou vow"d that Death Only should us sever; Now thou"st Left thy lass for aye- I maun see thee never, Jamie, I"ll see thee never. Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou canst love another jo, While my heart is Breaking; Soon my weary een I"ll close, Never mair to waken, Jamie, Never Mair to waken! |
Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда Оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил - Клялся помнить до Могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джеми, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть Скорей настанет время Вечного покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою, Джеми, Навсегда закрою. |
It Was Not Her Lovely Blue Eyes | Синеглазка |
It was not her lovely blue eyes was my ruin: Fair though she be, that was Never my undoing. It was the dear smile when nobody did pay attention to us. It was the bewitching, sweet, stolen glance of kindness! Sore do I fear that To hope is denied me, Sore do I fear that despair must stay with me; But Though cruel Fortune should fate us to sever, Queen shall she be in my bosom For ever. Chloris, I am thine with a passion sincerest, And you have Plighted me love of the dearest, And you are the angel that never can alter Sooner the sun in his motion would falter! |
Ох, братцы, смерть моя близка! В ненастный день, в недобрый час Нарвался я На два клинка - На эту пару синих глаз! Не золото ее кудрей, Не вишни губ, Не плеч атлас Виновны в гибели моей, Лишь эта пара синих глаз. Метнуть Словцо, взглянуть в лицо Да повертеться напоказ - Ей не впервой, а мне хоть Вой Теперь без этих синих глаз. Быть может, сжалиться она, А нет - настал Мой смертный час, И в том виновна лишь одна, Все та же пара синих глаз! |
The Parting Kiss | Поцелуй |
Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future bliss, Dearest tie Of young connections, Love"s first snowdrop, virgin kiss! Speaking silence, Dumb confession, Passion"s birth, and infant"s play, Dove-like fondness, Chaste concession, Glowing dawn of future day! Sorrowing joy, Adieu"s last Action, (Lingering lips must now disjoin), What words can ever speak Affection So thrilling and sincere as thine! |
Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег - Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба Голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И Вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? |
Стихи для школьников на английском языке с переводом (не длинные)
Английские стихи для школьников немного длинней и чуть-чуть сложней, чем стихи для детей дошкольного возраста.My little pup | Мой щенок |
My little pup Can jump up high He can also Chase his tail He loves to fetch The ball I throwAnd he plays With me all day. |
Мой маленький щенок, Может прыгать высоко, А еще он может Догонять свой хвост. Он любит приносить мяч, Который я кидаю. И он играет Со мной весь день напролет. |
little boys and little girls | Мальчики и девочки |
What are little boys made of, made of? What are little boys made of? Frogs and snails And puppy-dogs’ tails, That’s what little boys are made of. What are little girls made of, made of? What are little girls made of? Sugar and spice And all things nice, That’s what little girls are made of. |
Из чего только сделаны мальчики? Из колючек, ракушек и зеленых лягушек - Вот из этого сделаны мальчики. Из чего только сделаны девочки? Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных - Вот из этого сделаны девочки. |
ABC | Алфавит |
A was an apple pie. B bit it C cut it, D dealt it, E eat it, F fought for it, G got it, H had it, I inspectes it, J jumped for it, K kept it, L longed for it, M mourned for it, N nodded at it, O opened it, P peeped in it, Q quartered it, R ran for it, S stole it, T took it, U upset it, V viewed it, W wanted it, X, Y, Z and ampersand All wished for a piece in hand. |
А - это арбуз. Б - боролся за него, В - видел его, Г - гаснул без него, Д - дрался за него, Е - ел его, Ж - желал его, З - знал его вкус, И - изучал его, К - кусал его, Л - любил его М - мазался им, Н - наплакался из-за него, О - обожаль его, П - пробовал его, Р - разрезал его, С - страдал без него, Т - требовал его, У - указывал на него, Ф - фанател от него, Х - хотел его, Ц - целовал его, Ч - чудачил из-за него, Ш - шагал за ним, Щ - щупал его, Э - экзаменовал его, Ю - юлил из-за него, Я - язвил из-за него. |