Как найти фразеологизм в предложении алгоритм. Ликбез на дому: что такое фразеологизм в русском языке — способы определения. Фразеологизмы из древнегреческой мифологии
В высказывании знаменитого критика В. Г. Белинского о фразеологизмах говорится, что они богатство . Что такое фразеология? Это раздел науки о языке, изучающий устойчивые выражения. Знакомство с фразеологией – это удивительное путешествие в мир образных понятий.
Это совершенно особый раздел науки о русском языке, который, неизменно, привлекает к себе внимание своей эмоциональностью . Впервые ученики сталкиваются с ним в начальной школе, в рамках изучения дисциплины «Русский язык». В статье раскрывается вопрос: «Что такое фразеологизм в русском языке?», и рассматривается классификация устойчивых выражений.
Основные понятия фразеологии
Что такое фразеология? Это самостоятельный раздел лексикологии, в котором изучается особый вид единиц языка, получивший название фразеологизмы (лезть на рожон, кот наплакал и т. д.).
Особенность этих фигур речи и трудности в их классификации объясняются тем, что они обладают признаками слова и, одновременно, словосочетания. Структура представляет собой словосочетание или предложение, которое существует в русском языке как отдельная самостоятельная единица.
Изучению фразеологии посвятили свои труды многие именитые лингвисты. Первым, чье внимание привлекли эти уникальные составляющие языка, стал Шарль Балли, лингвист из Франции. Он выдвинул теорию фразеологизмов , в которой сделал наметки деления этих устойчивых сочетаний на группы.
Работу над этой темой продолжали лингвисты, фамилии которых знакомы каждому филологу, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский.
Признаки
Фразеологизмам характерны такие признаками :
- Неделимостью и устойчивостью в речи. Для полного восприятия и понимания значения необходимо воспроизвести полностью, ничего в нем не изменяя и не добавляя. В противном случае будет нарушен образ, который возникает в сознании человека при прослушивании фразеологизма, помогающий соотнести его с реальной жизнью (Гештальт).
- Устойчивые выражения отличаются несвободностью: они не воспроизводятся в речи как обычное словосочетание, а воспринимаются образно.
- Идиоматичностью. Иначе говоря, это слитность значения, которая появляется в результате соединения значений всех компонентов.
Что такое фразеологизм станет ясно после ознакомления с некоторыми примерами : работать спустя рукава, белая ворона.
Важно! Невозможно выяснить смысл фигуры речи, используя прямые значения его компонентов. Это приведет к бессмыслице.
Группы фразеологизмов
Чтобы выявить, на какие основные группы делятся все устойчивые выражения, необходимо обратиться к работам Ш. Балли и В. Виноградова. Согласно их трудам, выделяются следующие категории:
- Фразеологические сращения. Этот разряд лишен внутренней формы , при выявлении смысла оборотов, состоящих в данной группе, прямое значение их отдельных составляющих совершенно не относится к общему пониманию. состав словосочетания не оказывает никакого влияния на его значение. Пример: с боку припека, съесть собаку, у черта на куличках.
- Фразеологические единства. Этот тип характеризуется тем, что в них присутствует внутренняя форма, некое мотивированное значение. Например: выносить сор из избы, мелко плавать, кровь с молоком, без ножа зарезать. В этой группе абсолютно не допускается замена компонентов, так как в восприятии смысла выражения все слова подчиняются единству образа. Замена любого компонента приведет к полной потере смысла (петь под чужую дудку, как овца языком слизала). Но встречаются случаи, когда для достижения комического эффекта компоненты фразеологического единства умышленно заменяются (молчать как рыба об лед, одного сапога пара).
- Фразеологические сочетания. Очень интересный тип, в котором один из компонентов является неизменным , привязанным к значению, а другой сохраняет свободу. Например: отъявленный злодей, жгучая брюнетка, трескучий мороз. В компонентах таких фразеологизмов можно заменить одно из слов . Допускается формулировка страх берет, злость берет, но не встречается: радость берет, счастье берет.
Помимо этой классификации Н.М. Шанским был решен вопрос, на какие основные группы делятся все устойчивые выражения по структурному сочетанию слов.
Среди них особый интерес представляют фразеологизмы с , порядок расположения составляющих частей в них может быть обратным, а может прямым.
Для ознакомления с ними представлены следующие примеры: попасть впросак, держать ухо востро. Эти слова явно могут быть сложны в понимании для иностранцев и тех, чей родной язык не русский.
Как найти фразеологизмы в тексте
Каждый человек использует в своей речи фразеологизмы. Эти лексемы придают сказанному большую эмоциональную окраску и оживляют речь. Но, если в устной речи, все происходит более или менее просто, то вопрос, как определить присутствие фигуры речи в тексте, нередко вызывает затруднения. Для того чтобы безошибочно определять наличие, важно помнить их основные признаки:
- Отличаются от свободных словосочетаний тем, что у них отсутствует прямое значение. Например, желтый цыпленок и белая ворона. В словосочетании желтый цыпленок прилагательное «желтый» обозначает цвет птицы. Во фразеологическом обороте белая ворона, прилагательное «белая» теряет свой прямой смысл, и выражение приобретает значение «выделяющийся чем-то на фоне остальных».
- Взаимодействие морфологических и синтаксических признаков с фразеологизмами помогут отличить их от обычных словосочетаний, в которых существительные можно склонять и изменять по числам, а глаголы – спрягать. Идиомы не допускают подобных действий со своей структурой. Обвести вокруг пальца – обвести вокруг пальцев (неправильно). Где раки зимуют – где рак зимует (неправильно). Также выражения не могут изменяться без потери смысла под действием синтаксических средств.
Количество фразеологизмов в русском языке
Ответ на вопрос, сколько фразеологизмов в русском, не будет простым и однозначным. Так как наш язык славится своим богатством и образностью, одним из главных его украшений являются устойчивые обороты. Они вызывают множество трудностей при переводе на иностранный язык, но без них речь потеряет свою самобытность и красоту.
Чтобы выяснить, сколько примерно фразеологизмов в русском языке, можно обратиться за помощью к фразеологическим словарям.
Такие издания помогут не только составить представление о количестве интересующих лексем, но и выяснить их значения в случае затруднений.
В приложении к одному из популярных изданий фразеологического словаря, говорится о полутора тысячах устойчивых выражений.
Но этой цифрой их количество не исчерпывается , так как масса подобных лексем существует в просторечной форме.
Понимаемый смысл фразеологизмов
На примере представленных в статье лексем видно, что значением слова является определенное понятие . Например, выясним, что означает фразеологизм «как рыбе зонтик». В сознании возникает смысл ненужности, после представления изображения рыбы с зонтиком. Итогом будет сравнение смысла с образом, в результате чего выявляется значение выражения – ненужность предмета.
Важно! Неотъемлемой частью фразеологии является экспрессивность и образность. Это главный признак устойчивого выражения в любом языке.
Однако может возникнуть ситуация, в которой смысл идиомы будет не до конца понятен современному человеку. В настоящее время мало кто помнит, чем знамениты кулички черта, и что имеется в виду, когда говорится о заморенном червячке, то в таких случаях помощь окажет этимологический словарь .
Например, слово кулички обозначало землю в лесу, подготовленную для засеивания. Через несколько лет участки обычно забрасывали, и они превращались в болота. В таких местах, по народным преданиям, обитала различная нечисть, в том числе и черти.
Происхождение фразеологизмов
По происхождению устойчивые выражения, как и всю лексику русского языка, можно условно разделить на две группы:
- Исконные, в которых нашел отражение быт русского народа, его устои и верования, особенности мировоззрения. Попасть впросак, водить за нос, душа в пятки ушла.
- Заимствованные. Появились в результате контактов с другими народами и знакомства с их языком и культурой. Зарывать талант в землю, Содом и Гоморра, работать как вол.
Изучению устойчивых выражений посвятили свои труды многие именитые лингвисты. Но до сих пор вопросов остается больше, чем ответов. Устойчивые высказывания дают ученым повод призадуматься, так как до сих пор нет единого мнения даже в формулировке определения идиом.
Фразеологизмы в русском языке, их источники
Изучаем фразеологизмы в русском языке
Вывод
Роль этих удивительных лексем в русском языке переоценить сложно. Они помогают речи стать экспрессивной и более образной. Это национальное богатство русского слова, которое нужно беречь и не предавать забвению.
Находим в тексте фразеологизмы
Как отличить крылатое выражение от обычного словосочетания?
Фразеологизмы (от греческого frasis – выражение и logos – понятие, учение) – это устойчивые сочетания слов, которые мы используем в готовом виде, не меняя их состава или порядка слов внутри фразы. Поле фразеологизмов очень широко: к ним относят пословицы и поговорки, авторские афоризмы, крылатые слова. Как правило, фразеологизм украшает речь, делает её живее: работать до седьмого пота звучит выразительнее, чем работать тяжело .
Узнать пословицу в речи достаточно просто. Если мы встречаем предложение, которое с помощью образного содержания выражает обобщённую мысль, мы знаем, что это пословица: нет дыма без огня; тише едешь – дальше будешь. Так же мы узнаём афоризм, который равен целому предложению: счастливые часов не наблюдают.
Но как же нам узнать фразеологизм, если он представляет собой всего лишь словосочетание? Вот, например, два очень похожих по составу выражения: белая ворона и чёрная собака . Оба они состоят из существительного, обозначающего животное, и прилагательного, обозначающего цвет этого животного. Однако первое словосочетание является фразеологизмом, а второе – нет.
*Как вы думаете, почему?
Главное отличие фразеологизма от свободного сочетания слов состоит в его значении. Белая ворона означает не птицу белого цвета, а личность, которая выбивается из общего ряда, будучи не похожей на других. Значит, фразеологизм имеет в своём значении не буквальные значения слов, а какой-то другой смысл, присущий только этой комбинации. Если мы изменим форму прилагательного с полной на краткую, фразеологизм исчезнет: *ворона бела. Есть и ещё один важный признак: фразеологизм действует в речи как одно слово, он неделим и воспринимается как целостная единица. Поэтому в предложении фразеологизм является одним членом предложения: В лагере он был белой вороной.
Несмотря на эти различия, иногда нам бывает трудно определить, фразеологизм перед нами или свободное сочетание слов. Мы можем не знать какого-то фразеологизма или сомневаться в том, создаёт ли он в предложении единый неразложимый смысл. Для того, чтобы легче было опознать фразеологизм среди свободных словосочетаний, хорошо знать влияние на фразеологию морфологии и синтаксиса.
В свободных словосочетаниях можно менять число у имён существительных или лицо у глаголов. Мы спокойно можем сказать как красивая девушка, так и красивые девушки – это зависит только от ситуации и нашего желания описать одну или несколько девушек. Однако с фразеологизмами подобные изменения совершить нельзя:
Денег куры не клюют – *денег курица не клюёт;
Лезть на рожон – *я лезу на рожон;
Кот наплакал – *коты наплакали;
Без году неделя – *без года неделя.
Свободные словосочетания можно незначительно изменить с помощью средств синтаксиса:
1) подобрать определение к существительному: купить ботинки – купить зимние ботинки; выиграть приз – выиграть ценный приз;
2) ввести отрицание действия: писать письмо – не писать письмо; согласиться на встречу – не согласиться на встречу;
3) продолжить фразу с помощью дополнительной основы: читать книгу – читать книгу, которую подарила сестра; устать от споров – устать от споров, которые не кончаются в этом доме;
4) перевести ситуацию в страдательный залог: понять статью энциклопедии – статья энциклопедии понимается с трудом; разгладить складки на рубашке – складки на рубашке разглаживаются с трудом.
В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы невозможно изменить этими синтаксическими средствами. Если мы даже и сделаем это, смысл фразеологизма будет потерян, а сам фразеологизм прозвучит абсурдно или смешно:
обвести вокруг пальца – *обвести вокруг указательного пальца;
строить глазки – *не строить глазки;
сыграть в ящик – *сыграть в ящик, который сколотили накануне;
ломать голову – *голова ломается.
Подумайте также о фразеологизмах, где уже есть отрицание: если его убрать, эти высказывания потеряют свои значения: Молоко на губах не обсохло – Молоко на губах обсохло; Куда Макар телят не гонял – Куда Макар телят гонял; каши не сваришь – кашу сваришь; ни в зуб ногой – в зуб ногой.
Из-за этих запретов и говорят обычно, что фразеологизмы нужно запоминать: нам гораздо проще держать в памяти все словосочетания целиком, чем каждый раз вспоминать правила насчёт числа и лица, отрицания и залога в разных фразеологизмах.
*А теперь давайте потренируемся. Постарайтесь найти среди данных ниже словосочетаний фразеологизмы. Докажите, что вы определили их правильно: измените словосочетания так, чтобы они или показали себя свободными, или обнаружили свою неделимость и неизменяемость, как настоящие фразеологизмы.
Голубые глаза; где раки зимуют; зимняя сказка; заряжать ружьё; взять на прицел; отощать от голода; курам на смех; держать под каблуком; ходить на каблуках; водить хоровод; ни кола ни двора; провожать гостей; без царя в голове; сломя голову; сахарная пудра; водить за нос; посыпать голову пеплом; двенадцать месяцев; как с гуся вода; тридцать три богатыря; безводная пустыня; чёрная кошка; живой труп; ни свет ни заря; как белка в колесе; оловянный солдатик.
На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)
Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды
– сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано
– чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить
– тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать
– молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду
– выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды
– остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну
– провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода
– утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву
– продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды
– ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом
– когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел
– предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул
– пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный
– о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы
– о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды
– очень похожие.
Как пить дать
– очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода
– всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды
.
Как снег на голову
– о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету
– исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте
– об очень богатых людях.
Лёд тронулся
– о начале какого-либо дела.
Лить воду
– проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло
– прошло много времени.
Море по колено
– о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи
– о чрезмерной сердитости.
Мутить воду
– путать, сбивать с толку.
На вершине волны
– быть в выгодных условиях.
Не разлей вода
– о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению
– действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни
– о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг
– никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля
– о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы
– пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди
– очень много, уйма.
С лица воду не пить
– любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать
– решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду
– скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы
– о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе
– заниматься бесполезным делом.
Умывать руки
– уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды
– о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос
– ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос
– приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос
– обманывать, говорить неправду.
Выше нос!
– повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос
– ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу
– запомнить напрочь.
Клевать носом
– дремать, низко опустив голову.
Морщить нос
– размышлять над трудной задачей.
На носу
– о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа
– ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу
или Лицом к лицу
– совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать
– быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом
или Уйти с носом
– обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом
– очень близко.
С гулькин нос
– о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело
– о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом
– то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос
– доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом
– полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы
– то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок
– то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить
или Показывать зубы
– огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам
– не под силу.
Ни в зуб ногой
– ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку
– голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы
– идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами
– молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык
– о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык
– воздержаться от слов.
Распускать язык
– говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить
– молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро
– быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке
– быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши
– о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей
– о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей
– сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши
– слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли
– об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять
– выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу
– мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза
– создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения
– о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы
– смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки
– привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь
– о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура
– о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы
– сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу
– хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом
– внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы
– о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах
– быть умным, сообразительным.
Ломать голову
– напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову
– обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног
– полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову
– давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову
– очень быстро.
Ударить лицом в грязь
– опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой
– о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках
– сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло
– о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти
– жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук
– выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку
– о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать
– об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками
– взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки
– о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги
– проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо)
– наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги
– идти, двигаться.
Наступать на пятки
– догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки
– незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит
– о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног
– очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть
– не приносить никакой пользы.
И то хлеб
– об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах
– жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым
– о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб
– лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду)
– жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду
– питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный
– о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль
– дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ!
– возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми
– о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр
– приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит
– о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика
– о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать
– направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу
– создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь
– о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи
– о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу
– очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься
– о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь
– о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега
– о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке
– чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши
– не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки
– аналог фразеологизма И калачом не заманишь
.
Ни рыба ни мясо
– о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть
– о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей
– о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы
– проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу
– решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка
– о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе
– о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть
– о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач
– о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще
– о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки
– о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле
– о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке
– о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами
– пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона
– сильно преувеличивать.
Дразнить гусей
– раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно)
– о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы
– о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой
– совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой
– делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом
– о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу
– дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет
– никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе
– о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы
– плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех
– глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют
– о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля
– большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд
– бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил
– о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол
– захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга
– помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями
– вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь
– о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах
– не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс)
– об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост
– совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют
– предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок
– пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха
– совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта
– с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить
– напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота
– разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод
– сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон
– зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка
– непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост
– затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу
– одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой
– о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала
– порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час
– долгое время.
Бить баклуши
– заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы
– оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет!
– свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса
– вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти
– совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде
– обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире
– о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи
– жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи
– внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий
– отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед
– пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков
– издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился
– чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом
– всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку
– вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй
– о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло
– бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом
– неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень
– столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит
– не столь важно, не срочно.
Не за горами
– поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит
– не простой, не глупый.
Не по карману
– о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему
– о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик
– бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку
– чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета
– пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу
– о возможности справиться с чем-либо.
По существу
– естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь
– намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл
– упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся
– о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке
– об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами
– с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору
– очень много сделать.
Сидеть как на иголках
– быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны
– о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.
В большинстве языков существуют такие лексические единицы, которые называются фразеологическими оборотами. Они интересны тем, что нередко создают сложности при переводе или вовсе оказываются непереводимыми. Попробуем разобраться с таким явлением, как фразеологизмы в русском языке, и их ролью в письменной и устной речи.
Лексический состав русского языка складывается не только из отдельных слов, обозначающих предметы, положительные и отрицательные признаки и действия, но и из спаянных сочетаний.
Фразеологический оборот – это исторически сложившееся устойчивое выражение, обладающее целостным значением.
- работать засучив рукава – работать усердно;
- как в воду глядел – предвидел будущее;
- каша в голове – путаница в мыслях;
- кровь с молоком – здоровый, крепкого сложения человек.
Найти фразеологизм поможет ряд признаков:

Фразеологические обороты могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Так, прикусить язык (замолчать, воздержаться от высказывания) может употребляться и в прямом значении.
Возникает вопрос, как определить, в каком значении использовано устойчивое выражение. Поможет контекст. Сравните: Я уже хотел во всем сознаться, но вовремя прикусил язык (переносное) / Автобус так сильно тряхнуло, что я прикусил язык (прямое).
Если возникнут сомнения, правильно ли вы понимаете определение фразеологизма, то всегда можно посмотреть в специальных словарях русского языка или, в крайнем случае, обратиться к порталу Википедия и посмотреть там.
Типы фразеологизмов
Различные фразеологические обороты имеют разную степень спаянности элементов, то есть зависимость составляющих фразы друг от друга.
На этом основании в языке выделяют следующие группы:
- Сращения. В таких оборотах входящие в них слова потеряли первоначальный смысл, и потому общее значение не вытекает из семантики составляющих его элементов. Например, заморить червячка: общее значение «перекусить» не складывается из значений слова «заморить» (голодом довести до смерти) и слова «червячок» (маленький червяк). Фразеологическими сращениями также являются выражения, в которых содержится устаревшее слово. Часто значение этого слова либо неизвестно широкому кругу людей, либо утрачено. К таким оборотам относят, например, попасть впросак (оказаться в неприятном положении), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь) и т.д. Большинство людей не знает, что такое просак или баклуши, но всем известно значение фразеологизмов с использованием этих слов.
- Единства. Эту группу фразеологических оборотов составляют такие высказывания, значение которых отчасти связаны с семантикой входящих в него слов, употребленных в образном, переносном значении. Например, уйти в свою скорлупу означает «уединиться»: в основе этого сочетания лежит образ улитки, уходящей в свою скорлупу. Если сращения утратили свою образность, то единства воспринимаются как тропы. Среди фразеологических единств выделяют образные сравнения – как банный лист, как гора с плеч; эпитеты – железная дисциплина, малиновый звон; гиперболы – золотые горы, море удовольствия; – маковой росинки во рту не было, с мизинец. В основе фразеологического единства может стоять каламбур или шутка: дырка от бублика (пустота), от жилетки рукава (ничего). Иногда они строятся на игре антонимов: и стар и млад, там и сям, и смех и грех.
- Сочетания. В таких фразеологизмах русского языка один из компонентов устойчивого выражения ограничен в своем употреблении. Например, плакать навзрыд: слово навзрыд употребляется только со словом плакать; потупить взор (голову): слово потупить с другими словами не употребляется.
- Выражения. К этому типу относят крылатые выражения, пословицы и поговорки: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть, человек в футляре, без труда не вынуть и рыбку из пруда.
Происхождение фразеологизмов
Русская фразеология развивалась на протяжении многих веков, и ее состав продолжает пополняться сегодня. В связи с этим становится интересным, откуда в языке появились те или иные фразеологические единицы.
Рассмотрим, на какие группы делятся фразеологические обороты с точки зрения их происхождения.
Большинство из них – исконно русские. Среди них выделяют:
- Общеславянские: пускать пыль в глаза (обманывать), льет как из ведра (о сильном дожде).
- Восточнославянские: глухая тетеря (плохо слышащий человек), при царе Горохе (очень давно).
- Собственно русские: зубы заговаривать (лгать, придумывая длинные и запутанные истории), и дешево и сердито.
Многие устойчивые выражения пришли к нам в язык из Библии и связаны с библейскими сюжетами: вавилонское столпотворение (беспорядок, суматоха) относит к легенде о вавилонском смешении языков, метать бисер перед свиньями (сообщать несведущему человеку информацию, которую он не может ни понять, ни оценить) – неточный перевод библейской цитаты «метать жемчуга перед свиньями».
Обратите внимание! Существуют фразеологические словари этимологического типа, где можно узнать происхождение устойчивого оборота. Например, «Этимологический фразеологический словарь» Н.И. Шанского. Обычные словари фразеологии такой справки не дают.
В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античности.
Так, яблоко раздора (причина спора, распрей) отсылает к мифу о Парисе и Елене, авгиевы конюшни (очень загрязненное помещение, страшный беспорядок) пришел из мифа о подвигах Геракла, сизифов труд (тяжелая бессмысленная работа) относит к мифу о Сизифе.
Много устойчивых оборотов пришло из речи представителей различных профессий: без сучка и задоринки (без помех и проблем), разделать под орех (одержать полную победу) – из речи столяров; играть первую скрипку (быть руководителем чего-либо) – из речи музыкантов.
Заимствования из европейских языков происходили по двум направлениям:
- Из художественной литературы: Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен);
- Методом калькирования, то есть буквального перевода на русский язык: медовый месяц (фр. la lune de miel), время – деньги (англ. time is money).
Современные фразеологизмы – новые устойчивые выражения, которые появились в языке за последние пару десятков лет. Они имеют множество источников: от переосмысления уже имеющихся единиц до заимствования из разных языков, в основном из английского.
Такие устойчивые обороты, как правило, бытуют в молодежной среде. Приведем несколько примеров: сесть на диету в значении временно отказаться от употребления нецензурных слов; полный безанденстенд – ситуация непонимания чего-либо; за диезы попасть – попасть в тюрьму (показано сходство знака диеза с решеткой).
Судьба таких устойчивых выражений еще не понятна, они не закреплены в словарях и имеют довольно узкий круг носителей.
Роль фразеологизма в предложении
В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством, определением или междометием.
Эквивалентность фразеологизма той или иной части речи определяет его роль в предложении:
- Именные фразеологизмы образуются в основном сочетанием существительного и прилагательного, а значит, выполняют в предложении роль подлежащего или дополнения: золотые руки, морской волк.
- Глагольные фразеологизмы выполняют в предложении, как правило, функцию сказуемого: вывести на чистую воду (разоблачить), вкладывать душу (делать что-либо добросовестно, с полной отдачей).
- Наречные типы, так же как наречия, выполняют в предложении роль обстоятельств. Обратите внимание: составляющие высказывания могут быть выражены разными частями речи, помимо наречия, но сохранять при этом общее значение обстоятельства. Примеры: во все горло, до глубины души, не за горами.
- В роли определения выступают обороты, обозначающие признак предмета: , кровь с молоком.
- Существуют также междометные фразеологизмы, выражающие эмоции говорящего: ни пуха ни пера!, черта с два!
Разберем, на какие вопросы может отвечать фразеологический оборот:
- Если устойчивое выражение отвечает на вопрос кто? или что?, то он выполняет роль подлежащего. Я все ждал, когда же мне откроется (что?) земля обетованная.
- Вопросы косвенных падежей существительного говорят о том, что фразеологизм – дополнение. Планировку можно назвать (чем?) краеугольным камнем строительства дома.
- Вопросы что делать?/что сделать?, как правило, показывают фразеологизм-сказуемое. Павел Иванович в который раз (что сделал?) попал в переплет из-за своего нового увлечения.
- Если отвечает на вопросы как? когда? где? куда? откуда? зачем? почему? каким образом?, то он выступает в роли обстоятельства. Валентина ценила своего старшего диспетчера (как?) на вес золота.
Совет! Чтобы определить, каким членом предложения является фразеологизм, задайте вопрос ко всему выражению, а не к его части.
Полезное видео
Подведем итоги
Фразеология является источником образности, и умелое употребление ее единиц делает нашу речь более выразительной. Однако использовать фразеологизмы необходимо с осторожностью.
Незнание значения устойчивого выражения, его происхождения и сферы употребления нередко приводит к ошибкам и недопониманию, а неточная передача компонентов фразеологизма говорит о низкой языковой грамотности.
Чтобы не попасть впросак, не употребляйте фразеологические единицы, в которых сомневаетесь, и чаще обращайтесь к словарям.
Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».
В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на . А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:
«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
- В них насчитывается два и более слов ;
- Имеют устойчивый состав;
- Имеют переносное значение;
- Имеют исторические корни;
- Являются единым членом предложения.
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :
«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.
При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».
Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .
Например:
«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .
Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .
То же самое можно сказать и о других выражениях:
«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.
История происхождения фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.
Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.
А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?
А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».
Примеры фразеологизмов и их значение
И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.
- «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
- — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
- «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
- «Двуликий янус» — и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- « » — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
- «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Курить фимиам» — , непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
- «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
- — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.
Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.
Краткое резюме
В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт
Вам может быть интересно
Как правильно пишется «ни пуха ни пера» Что такое лексика - ее разновидности и чем занимается лексикология Что такое антонимы и примеры обогащения ими русского языка Обстоятельство - это второстепенный, но важный член предложений Дефиниция - это искусство кратко и понятно давать определения Что такое принцип: определение, виды, отличие принципа от закона и концепции, а также плюсы и минусы принципиальности Литота - это преуменьшение и смягчение для создания образа Лицемер - кто это такой и что такое лицемерие Что такое эссе и как его написать
